Структура и правила оформления англоязычного блока

Структура и правила оформления англоязычного блока

4.1. Информация об создателе статьи:

– ФИО создателя – на сто процентов, транслитерация (для автоматической транслитерации рекомендуется воспользоваться веб-сайтом http://translit.net/; нужно настроить эталон LC в центральном меню веб-сайта, раздел «Варианты…»), ученая степень (если имеется), ученое звание (если имеется), должность, адресок электрической почты создателя;

–место работы/учебы создателя вполне (полное официальное английское Структура и правила оформления англоязычного блока заглавие организации, почтовый индекс, страна, город, улица (транслит.), дом).

4.2. Заглавие статьи – перевод на британский язык.

4.3. В необязательном порядке: Инструкция на британском языке объемом от 400–600 печатных символов (написана с внедрением закоренелых и принятых в дисциплине определений и выражений, должна представлять собой самостоятельный текст, быть информативной и содержательной Структура и правила оформления англоязычного блока, очень точно отражать содержание статьи, ее структуру и выводы).

4.4. В необязательном порядке: Ключевики на британском языке (8-10 слов либо словосочетаний).

4.5. References (перечень литературы).

Правила дизайна раздела References

8.1. Внутренняя структура перечня публикаций вполне схожа списку литературы на российском языке.

8.2. В раздел «References», как и в перечень литературы, врубаются только научные статьи, диссертации, авторефераты, монографии.

8.4. Все Структура и правила оформления англоязычного блока ссылки на источники оформляются в виде подстрочных сносок.

8.5. Монографии оформляются последующим образом:

–ФИО создателя (создателей) – транслит (для российских создателей), эталон LC;

–заглавие книжки курсивом – транслит, эталон LC, если книжка на российском. Потом в квадратных скобках – перевод наименования на британский;

–выходные данные по схеме: Место издания: Издательство Структура и правила оформления англоязычного блока (транслит.), год издания.

–если книжка на российском, в конце добавляется: (In Russ.)

Примеры:

Ter-Minasova S.G. Rossiia i Zapad: dialog kul'tur [Russia and West Countries: Dialogue of Cultures]. Moscow: Tsentr po izucheniiu vzaimodeistviia kul'tur, 2000. (In Russ.)

Bevir M., Rhodes R.A.W. Interpreting British governance. London Структура и правила оформления англоязычного блока: Routledge, 2003.

8.6. Статьи в журналахоформляются последующим образом:

–ФИО создателя (создателей) – транслит (для российских создателей), эталон LC;

–заглавие статьи – транслит, эталон LC, если статья на российском. Потом в квадратных скобках – перевод наименования на британский;

–выходные данные по схеме: In заглавие журнальчика курсивом – транслит, эталон LC, год издания, номер, странички;

–если статья Структура и правила оформления англоязычного блока на российском, в конце добавляется (In Russ.)

Примеры:

Dunin A. Guvernery v starinu v pomeshchich'ikh sem'iakh [Tutors in landowner families in old times], in Istoricheskii vestnik, 1909, vol.117, July, pp. 185–194. (In Russ.)

Cross A.G.An Anglo-Russian Medley: Semen Vorontsov’s Other Son, Charles Cameron’s Daughter Структура и правила оформления англоязычного блока, Grand Duke Alexander Pavlovich’s English Playmate, and Not Forgetting His English Nurse, in The Slavonic and East European Review, 1992, vol.70, no. 44, pp. 708–721.

8.7. Статьи в сборникахоформляются последующим образом:

–ФИО создателя (создателей) – транслит (для российских создателей), эталон LC;

–заглавие статьи – транслит, эталон LC, если статья на российском. Потом в квадратных скобках Структура и правила оформления англоязычного блока – перевод наименования на британский;

–выходные данные сборника по схеме: In ФИО редактора – транслит, эталон LC, (ed.). Заглавие сборника курсивом – транслит, эталон LC. Потом в квадратных скобках – перевод наименования на британский; Место издания: Издательство - транслит., год издания, странички;

–если статья на российском, в конце добавляется (In Russ.)

Примеры:

Chudinov A.V. Frantsuzskie Структура и правила оформления англоязычного блока guvernery v Rossii kontsa XVIII v.: stereotipy i real’nost [The French tutors in Russia at the end of the XVIII century: stereotypes and reality]. In Karp S.Ia., Mezin S.A. (eds.) Evropeiskoe prosveshchenie i tsivilizatsiia Rossii [European Enlightenment and civilization of Russia]. Moscow: Nauka, 2004, pp. 330–334. (In Russ Структура и правила оформления англоязычного блока.)

Solodyankina O.Yu. Personal transfer of the message and undesirable acquaintance to the addressee: reputation of the governess. In Stogova A.V. (ed.) Incidents and Failures in European epistolary culture. Moscow:IVI RAN, 2016, pp. 125–154.

8.8. Ссылки на электрические ресурсы оформляются по аналогии с прошлыми разделами, исключительно в концедобавляется Структура и правила оформления англоязычного блока четкая ссылка на интернет-ресурс и дата воззвания к нему.

Примеры:

Dabla-Norris E., Minoiu C., Zanna L.-F. 2010. Business cycle fluctuations, large shocks, and development aid new evidence. [Washington, D.C.], International Monetary Fund. Available at: http://site.ebrary.com/id/10437418 (accessed: 20.06.2014).

Frot E. 2009. Aid and the financial crisis: Shall Структура и правила оформления англоязычного блока we expect development aid to fall? Stockholm Institute of Transition Economics, Stockholm School of Economics. Available at: http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1402788 (accessed: 28.05.2013).


struktura-i-genezis-soznaniya-soznanie-i-bessoznatelnoe-v-ucheniyah-3-frejda-g-yunga-e-fromma.html
struktura-i-hod-laboratornoj-raboti.html
struktura-i-infrastruktura-rinka-2-inflyaciyasushnost-prichini-i-vidi-inflyacii.html